'Houline
Daf 66a
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי תָּנָא דְּבֵי רַב וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרֹאשׁוֹ אָרוֹךְ קָמִיפַּלְגִי
Traduction
The Gemara asks: With regard to what do the tanna of the study hall, who taught the first baraita above, and the tanna of the school of Rabbi Yishmael disagree? They disagree with regard to a grasshopper whose head is long. According to the tanna of the study hall it is prohibited, and according to the tanna of the school of Rabbi Yishmael it is permitted.
Rachi non traduit
במאי קא מיפלגי תנא דבי ר' ישמעאל. דמייתי ליה סלעם לרבויי ראשו ארוך ואייתר ליה חגב למעוטי צרצור ותנא דברייתא קמייתא דמיבעי ליה כולהו לגופייהו:
תנא דבי רב. קרי לברייתא קמייתא ששנויה בתורת כהנים דמקרי ספרא דבי רב לפי שהיה שגור בבית המדרש בפי כולם אבל ברייתא דתנא דבי ר''י לא היתה שגורה אלא בפי תלמידיו:
Tossefoth non traduit
במאי קמיפלגי. וא''ת אמאי לא מפרש דאיכא בינייהו שאר חגבים שאינן ממין אותם הכתובים שיש להם ארבעה סימנים הכתובים במתני' ואין ראשו ארוך דלתנא דבי רב אסירי אע''פ שיש להם ד' סימנים דמתני' דאין בכלל אלא מה שבפרט וי''ל דשמא ליכא שום חגב שיהא בו ה' סימנים שלא יהא ממין אותם הכתובים במתני' א''נ רבותא נקט דאפי' בראשו ארוך שרי תנא דבי ר' ישמעאל:

בסוף שמעתא פי' בקונטרס דחגבים הללו אין טעונין שחיטה שהרי אחר דגים הזכירן הכתוב וזאת תורת הבהמה כמשמעו והעוף כמשמעו ולא שרץ העוף דהיינו מינים קטנים וכל נפש החיה הרומשת במים אלו דגים ולכל נפש השורצת על הארץ אלו חגבים בהלכות גדולות כך פי' בקונטרס ולא הוצרך להביא בקונטרס מה''ג אלא משום דדריש ליה מקרא דבכמה מקומות בש''ס מוכח דשרו בלא שחיטה בסוף פ' ר' עקיבא (שבת דף צ:) חגב טמא אין מצניעין לקטן דלמא מיית ואכיל ליה אבל חגב טהור אין לחוש ובריש פ' דם שחיטה (כריתות דף כא.) קאמר אוציא דם דגים וחגבים שכולם היתר ומפרש דאין טעונין שחיטה ובפ' אין מעמידין (ע''ז דף לח.
ושם ד''ה לעולם) דאמר רב עובדי כוכבים שהציתו את האור באגם כל החגבים אסורים ומפרש טעמא דלא ידיע הי טמא והי טהור אבל לשחיטה לא חיישינן ועוד התם בסוף פירקא חגבים הבאים מן ההפתק ומן האוצר מותרים ליקח מן העובד כוכבים וכן הבאין מן הסלולה ולפני חנוני אסורין מפני שמזלף עליהם יין ולעיל הבאתי ברייתא דתוספתא דקתני אוכל אדם דגים וחגבים בין חיים ובין מתים ואינו חושש ואע''ג דאוכל לאו דוקא דבחיים איכא משום בל תשקצו כדמוכח בפ' ר' עקיבא בשבת (דף צ:) מ''מ נקט אוכל למימר דליכא איסור אבר מן החי דלא בעי שחיטה. [וע''ע תוס' ע''ז לח. ד''ה לעולם]:
תָּנָא דְּבֵי רַב סָבַר אֲשֶׁר לוֹ כְּרָעַיִם כָּלַל אַרְבֶּה סָלְעָם חַרְגֹּל חָגָב לְמִינֵהוּ פָּרַט כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט דְּמִינֵיהּ אִין דְּלָאו (דְּ)מִינֵּיהּ לָא וּמְרַבֵּי דְּדָמֵי לֵיהּ מִשְּׁנֵי צְדָדִין
Traduction
The Gemara elaborates: The tanna of the study hall holds that the previous verse, permitting all species ''which have jointed legs'' (Leviticus 11:21), is a generalization. The species arbeh, solam, ḥargol, and ḥagav, and the phrase ''after its kinds,'' that appears after each, are a detail. As a rule, in any instance of a generalization and a detail, the generalization includes only that which is spelled out in the detail. Therefore, only grasshoppers of the same species as those detailed in the verse are kosher. Grasshoppers that are not of the same species as them are not kosher. And the phrase ''after its kinds'' amplifies the halakha to include grasshoppers that are similar to the named species in two aspects, i.e., that are very similar to them. Since all the named species have short heads, grasshoppers with long heads are forbidden.
Rachi non traduit
תנא דבי רב סבר. למינהו דכל חד לא משתמע כללא למהוי כלל ופרט וכלל דלתרבי סלעם וחגב בכעין הפרט דניהוי קראי יתירי משום דקסבר דלא דיינינן בתרי כללי אא''כ דמי כללא בתרא לכללא קמא והכא לא דמי דכללא קמא לא קפיד אלא אכרעים ולמינהו אי כללא קרינן ליה קפיד דלהוי דמי לארבה דאית ליה ארבעה סימנין:
דלאו דמיניה לא. הלכך חד מחבריה לא אתי:
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם כָּלַל אַרְבֶּה סָלְעָם חַרְגֹּל חָגָב פָּרַט לְמִינֵהוּ חָזַר וְכָלַל כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט וּמְרַבֵּי כֹּל דְּדָמֵי לֵיהּ בְּחַד צַד
Traduction
By contrast, the tanna of the school of Rabbi Yishmael holds that the phrase ''which have jointed legs'' is a generalization. The species arbeh, solam, ḥargol, and ḥagav are a detail. And by the phrase ''after its kinds'' after each species, it then generalized again. In any instance of a generalization, and a detail, and a generalization, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. And the verse therefore amplifies the halakha to include any grasshopper that is similar to the named species in even one aspect, i.e., that has the four signs listed in the mishna, even if its head is long.
Rachi non traduit
כל דדמו ליה. הלכך סלעם אתי מארבה וחרגול כדאמרן ואייתרא ליה לראשו ארוך:
וְהָא לָא דָּמֵי כְּלָלָא קַמָּא לִכְלָלָא בָּתְרָא כְּלָלָא קַמָּא אֲשֶׁר לוֹ כְרָעַיִם אָמַר רַחֲמָנָא דְּאִית לֵיהּ אֱכוֹל דְּלֵית לֵיהּ לָא תֵּיכוֹל כְּלָלָא בָּתְרָא עַד דְּשָׁווּ בְּאַרְבָּעָה סִימָנִין
Traduction
The Gemara asks: But how can this be considered a generalization, a detail, and a generalization? The first generalization is not similar to the latter generalization. In the first generalization, the Merciful One states: ''Which have jointed legs,'' indicating that you may eat a grasshopper that has jointed legs, but you may not eat one that does not have jointed legs, irrespective of any other sign. However, the latter generalization: ''After its kinds,'' indicates that no grasshopper is kosher unless it shares all four signs with the named species.
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי כִּי הַאי גַוְונָא דָּאֵין וּדְאָמְרִינַן נָמֵי בְּעָלְמָא דְּדָאֵין תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי כִּי הַאי גַוְונָא מֵהָכָא
Traduction
The Gemara responds: The tanna of the school of Rabbi Yishmael deduces from generalizations and details like this case, even if the generalizations are not similar to one another. The Gemara notes: And that which we also say generally, that the tanna of the school of Rabbi Yishmael deduces from generalizations and details like this case, is derived from here.
Rachi non traduit
תנא דבי ר' ישמעאל כי האי גוונא דאין. ומהכא שמעינן ליה דהא קחזינן דדריש להו:
אָמַר מָר אִי שְׁמוֹ חָגָב יָכוֹל אֵין בּוֹ כָּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ תַּלְמוּד לוֹמַר לְמִינֵהוּ עַד שֶׁיְּהוּ בּוֹ כָּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ אֵין בּוֹ כָּל הַסִּימָנִין הַלָּלוּ מֵהֵיכָא תֵּיתֵי אַרְבֶּה וְחַרְגּוֹל כְּתִיב
Traduction
The Gemara analyzes the baraita of the school of Rabbi Yishmael: The Master said: If its name must be ḥagav, one might have thought that any ḥagav is kosher, even if it does not have all these four signs. Therefore, the verse states: ''After its kinds,'' indicating that it is not kosher unless it has all these signs. The Gemara asks: From where would this be derived, that a grasshopper is kosher even if it does not have all these signs? How could one entertain this possibility? Arbeh and ḥargol are written beforehand, indicating that all kosher grasshoppers must share the signs they both possess.
Rachi non traduit
ארבה וחרגול כתיב. וכעין הפרט בעינן:
אִי לָא כְּתִיב סָלְעָם כִּדְקָאָמְרַתְּ הַשְׁתָּא דִּכְתִיב סָלְעָם לְרַבּוֹיֵי רֹאשׁוֹ אָרוֹךְ אֵימָא לִירַבֵּי נָמֵי כֹּל דְּהוּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara responds: If solam had not been written as well, it would be as you said. But now that it is written: ''Solam,'' to include long-headed grasshoppers even though none of the named species have long heads, I will say: Let us also include any grasshopper that is called ḥagav. Therefore, the phrase ''after its kinds'' teaches us that this is not so.
Rachi non traduit
כל דהו. ואפי' לא דמו ליה אלא בחד סימן דהא שמעינן סלעם דלא בעינן דמי לפרט בכל צדדין מדאיתרבי ראשו ארוך:
מַאי שְׁנָא הָתָם דְּאָמְרַתְּ סָלְעָם זֶה רָשׁוֹן חַרְגֹּל זֶה נִיפּוּל וּמַאי שְׁנָא הָכָא דְּאָמְרַתְּ סָלְעָם זֶה נִיפּוּל חַרְגֹּל זֶה רָשׁוֹן מָר כִּי אַתְרֵיהּ וּמָר כִּי אַתְרֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: What is different there, in the baraita of the study hall, that you say that the solam is the rashon, and the ḥargol is the nippul, and what is different here, in the baraita of the school of Rabbi Yishmael, that you say: The solam is the nippul, and the ḥargol is the rashon? The Gemara responds: This Sage refers to them in accordance with the custom of his locale and that Sage refers to them in accordance with the custom of his locale.
Rachi non traduit
ומר כי אתריה. רשון דתנא דבי רב הוא ניפול דתנא דבי רבי ישמעאל ורשון דתנא דבי ר' ישמעאל הוא ניפול דתנא דבי רב ובין למר ובין למר סלעם אין לו זנב וחרגול יש לו זנב. וחגבים הללו אין טעונין שחיטה שהרי אחר דגים הזכירן הכתוב זאת תורת הבהמה כמשמעו והעוף כמשמעו עוף ולא שרץ העוף דהיינו מינים קטנים וכל נפש החיה הרומשת במים אלו דגים ולכל נפש השורצת על הארץ אלו חגבים. בהלכות גדולות:
וּבַדָּגִים כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תָּנוּ רַבָּנַן אֵין לוֹ עַכְשָׁיו וְעָתִיד לְגַדֵּל לְאַחַר זְמַן כְּגוֹן הַסּוּלְתָּנִית וְהָעַפְיָאן הֲרֵי זֶה מוּתָּר יֵשׁ לוֹ עַכְשָׁיו וְעָתִיד לְהַשִּׁירָן בְּשָׁעָה שֶׁעוֹלֶה מִן הַמַּיִם כְּגוֹן
Traduction
§ The mishna states: And with regard to fish, any fish that has a fin and a scale is kosher. The Sages taught in a baraita: If a fish does not have scales now but will grow them after a period of time, such as the sultanit and afyan fish, it is permitted. Likewise, if it has scales now but will shed them when it is caught and rises from the water, such as
Rachi non traduit
הפורח בהן. שט בהן על פני המים:
הקבועין בו. יותר מן הסנפירין שאין זזין מאליהן אלא בידים אבל כל הסנפירין הוא יכול לכשכשן:
הסולתנית. מין דגים קטנים בלע''ז טונינ''א:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source